Фестиваль «Литература Тихоокеанской России» прошел во Владивостоке
В приветственном слове Андрей Брик отметил: «Фестиваль «Литература Тихоокеанской России» стал в этом году международным. В нем участвуют писатели, переводчики, издатели, редакторы, преподаватели, ученые из России, Китая, Республики Корея, Японии, Вьетнама. Это говорит о том, что страны Азиатско-Тихоокеанского региона заинтересованы в расширении культурного взаимодействия. Важную роль в этом играет литература, которая позволяет познакомиться с историей, традициями, обычаями, национальным характером ближайших соседей, способствует улучшению взаимопонимания между людьми разных национальностей. Важно, что площадкой для наведения «литературных мостов» стал город Владивосток, который развивается сегодня как центр международного сотрудничества. Уверен, что этот фестиваль будет способствовать литературному обмену между нашими странами, сближению народов и укреплению взаимоуважения и мира в регионе».
Вопросам взаимодействия литератур стран Азиатско-Тихоокеанского региона были посвящены также панельная дискуссия «Литературные мосты: навстречу друг другу» и круглый стол «Литература АТР: пути взаимодействия. Итоги и перспективы». На мероприятиях международной площадки фестиваля речь шла о международном сотрудничестве в области литературы, переводе произведений современных авторов, роли переводчиков в этом процессе.
О двусторонних литературных контактах между Россией и Китайской Народной Республикой рассказал генеральный директор Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо. Он сообщил, что, начиная с 2013 года, в рамках российско-китайской межправительственной программы перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы в Китае и России было переведено и издано 90 наименований произведений. В частности, в России были изданы произведения китайских писателей Лао Шэ, Ван Мэна, лауреата Нобелевской премии Мо Яна, Ван Аньи, Май Цзя, Чжан Сяньян, Шэн Кэи, Юй Хуа. В Китае были изданы произведения российских писателей Альберта Лиханова, Михаила Попова, Валерия Попова, Антона Уткина, Майи Кучерской, Михаила Тарковского, Владимира Шарова, Юрия Нечипоренко, которые получили широкую популярность у массового читателя.
Директор по вопросам международного сотрудничества Института перевода корейской литературы Юн Бу Хан большое внимание уделил вопросам перевода иностранной литературы и подготовки переводчиков. Докладчик отметил, что читатель может познакомиться с произведениями зарубежной литературы, в полной мере оценить мастерство иностранных писателей только благодаря переводчикам, их знаниям и таланту, поэтому важно осуществлять специальную подготовку переводчиков художественной литературы, чтобы они делали высококачественный перевод произведений иностранных авторов.
В продолжение этой темы профессор кафедры китаеведения Дальневосточного федерального университета Надежда Хузиятова отметила: «Мы, жители разных стран Азиатско-Тихоокеанского региона, знаем друг друга в основном по классическим произведениям, но мало знакомы с современной литературой». В связи с этим профессор предложила создать международный журнал «Современная литература стран АТР». Также - в рамках литературного фестиваля открыть дискуссионную площадку, где будут собираться переводчики для обсуждения практики художественного перевода. Кроме того, предложила ввести номинацию «переводная литература» для вручения ежегодной литературной премии «Дальний Восток» имени В.К. Арсеньева.
Эти меры будут содействовать появлению новых переводов литературных произведений писателей стран Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе региональных авторов, распространению современной литературы, знакомству с ней читателей.
Подводя итоги работы международной площадки, директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий отметил, что все предложения войдут в резолюцию фестиваля «Литература Тихоокеанской России».